Нюансы работы с документами иностранных пациентов

Поможет: организовать подготовку и платное оказание медуслуг иностранным пациентам.

Гриценко Елена

Заместитель директора по правовым вопросам EVACLINIC IVF

597 Shape 1 copy 6Created with Avocode.

При намерении иностранного гражданина посетить Рес­публику Беларусь в целях получения медицинской помощи в белорусской организации здравоохранения помимо вопросов подготовки его визита необходимо также учесть вопросы, касающиеся документов, которые должен и (или) может иметь с собой иностранный гражданин на первом и последующих визитах к врачу.

Это важно
Законодательство Республики Беларусь не содержит прямого указания на документы, которые должен представить иностранный гражданин, попадая на прием к врачу медицинской организации любой формы собственности.

Документ, удостоверяющий личность

Очевидно, что в первую очередь в момент посещения иностранным гражданином медицинской организации речь может и должна идти о документах, удостоверяющих личность.

Если иностранный гражданин постоянно проживает на территории Республики Беларусь, он представляет вид на жительство, который содержит всю информацию на русском языке, в т. ч. информацию, необходимую для его идентификации и заключения договора возмездного оказания медицинских услуг, как того требуют ст. 161 и 162 ГК.

Для прочих иностранных граждан таким документом является паспорт страны их гражданства.

В соответствии со ст. 2 Закона Респуб­лики Беларусь от 04.01.2010 № 105-З «О правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства в Респуб­лике Беларусь» (далее — Закон о правовом положении иностранных граждан) иностранные граждане, имеющие гражданство двух и более государств, считаются в Республике Беларусь гражданами того государства, по документам для выезда за границу которого они въехали в Республику Беларусь.

Это важно
При наличии у иностранца двух или более гражданств разных стран заключение договора возмездного оказания медицинских услуг должно происходить на основании того паспорта, который предъявлялся при пограничном и таможенном контроле на въезде в Республику Беларусь.

Таким образом, может быть важна проверка наличия в паспорте данных (штампа) о пересечении при въезде границы Республики Беларусь или границы Российской Федерации (в некоторых случаях въезд иностранных граждан в нашу страну происходит с территории ближайшего соседа, на границе с которым отсутствует пограничный и таможенный контроль).

Проблематика работы с паспортом иностранного государства

В соответствии со ст. 52 Закона о правовом положении иностранных граждан иностранный паспорт как документ для выезда за границу является документом, удостоверяющим личность иностранца, временно пребывающего или временно проживающего в Республике Беларусь.

Таким образом, юридическая сила всех представляемых иностранными гражданами паспортов как документов, удостоверяющих личность, в общем порядке не может ставиться под сомнение или быть обусловлена проведением каких-то дополнительных процедур (например, перевода и заверения такого перевода нотариусом) для целей удостоверения личности и заключения договора возмездного оказания медицинских услуг.

Это важно
Медицинская организация не вправе требовать у иностранного гражданина перевода его паспорта, если это требуется только для заключения договора возмездного оказания медицинских услуг.

С учетом наличия в большинстве паспортов разных стран мира основных паспортных данных на английском языке, при заключении договора возмездного оказания медицинских услуг проблем, как правило, не возникает. Однако во избежание ошибок в медицинской документации при длительном оказании медицинской помощи на плановой основе рекомендуется достигнуть договоренности с пациентом-­иностранцем о представлении перевода паспорта.

Обязанность иностранных граждан представлять нотариально удостоверенный перевод паспорта можно закрепить в локальном правовом акте или договоре возмездного оказания медицинских услуг для случаев, когда отсутствие перевода не позволит провести сверку (идентификацию) принадлежности иностранцу других представленных им документов.


Пример

Применение вспомогательных репродуктивных технологий в Республике Беларусь возможно только в отношении пары (мужчины и женщины), состоящей в законном браке. Проверка наличия законного брака должна проводиться по документу, подтверждающему брак.

В соответствии с Кодексом Республики Беларусь о браке и семье иностранный документ о заключении и действительности брака, представляемый пациентом в медицинскую организацию, подлежит легализации (консульская легализация или апостиль). Итоговая версия документа подлежит переводу с нотариальным удостоверением верности перевода у белорусского нотариуса.

В этом случае нужно сравнить легализованный и переведенный документ о браке с паспортами пары, что иногда бывает сложно. Может потребоваться перевод паспортов для того, чтобы на законных основаниях говорить, что документы выданы одним и тем же лицам.


Проблематика работы с иностранными медицинскими документами

При первичном обращении иностранного гражданина в медицинскую организацию, а иногда и при последующих визитах пациент привозит с собой документы, оформленные и выданные за границей, подтверждающие какие-либо диагнозы, пройденное лечение и (или) результаты исследований. Такие документы зачастую имеют огромное значение для правильного сбора анамнеза, а в некоторых случаях даже могут стать частью медицинской карты пациента. Встречаются случаи, когда такой документ из зарубежной поездки привозит домой и белорусский пациент.

Не все врачи готовы принимать иностранные медицинские документы из-за определенной сложности работы с ними.

Можно выделить три основных критерия проверки, которую следует провести в отношении иностранных медицинских документов, представленных пациентами:

  • сопоставимость данных;
  • сроки;
  • происхождение документа.

Сопоставимость данных

Большая часть медицинских данных (диагнозов, результатов исследований и единиц измерения) на данный момент унифицирована и стандартизована. Если в медицинских документах использованы унифицированные и стандартизованные данные, работа с ними для врача упрощается.

Это важно
Если в документе присутствуют особенные единицы измерения, пределы и значения или нестандартное описание данных и диагнозов, от использования такого документа стоит отказаться.

Сроки

Общемировая тенденция унификации клинических протоколов, подходов к обследованию пациентов и (или) лечению тех или иных заболеваний часто позволяет принимать медицинские документы, содержащие данные и сведения о проведенных исследованиях, и помещать их в медицинскую карту пациента. Это позволяет сэкономить время на проведение обследований, денежные средства и не подвергать пациента повторным ненужным манипуляциям.

Очевидно, что при наличии различий в сроке годности тех или иных исследований белорусский врач должен руководствоваться требованиями нормативных документов, в т. ч. клинических протоколов, действующих в Рес­публике Беларусь.

Происхождение документа

Один из самых сложных вопросов, которые приходится решать врачу на приеме, — определение происхождения и подлинности представленных пациентом медицинских документов.

Пациентами могут быть представлены медицинские документы в следующем виде:

  • бумажный документ, содержащий оригинальные подписи, печати, штампы и т. д.;
  • бумажная копия документа;
  • электронная версия документа.

Все представляемые пациентом медицинские документы должны быть оформлены на имя и фамилию, указанные в паспорте, с которым пациент обратился в медицинскую организацию. Если имя и (или) фамилия изменялись, то дополнительно пациент должен представить свидетельство (иной документ) о смене имени и (или) фамилии. Таким документом, например, может быть свидетельство о браке для женщины.


Мнение автора

При наличии любых, даже минимальных сомнений в происхождении документа врачу стоит отказаться от его применения и рассмотреть другие способы получения и подтверждения той информации, которая в нем содержалась.


Справочно: медицинская организация в лице ее руководителя вправе установить стандарт оформления медицинских документов иностранного происхождения, которые будут представляться иностранными гражданами и иными лицами при обращении за оказанием медицинской помощи.

Закрепление требований к документам в локальном правовом акте

В локальном правовом акте медицинская организация может установить требования к форме представляемых пациентами медицинских и иных документов иностранного происхождения.

Первая группа требований — подтверждение происхождения

Юридически происхождение всех представляемых иностранных документов (кроме паспорта) должно быть, а в отношении медицинских документов — может быть подтверждено в Рес­публике Беларусь одним из следующих способов:

  • путем проведения процедуры легализации в порядке, предусмотренном законодательством государства, в котором выдан документ;
  • путем проставления штампа «апостиль» (для документов, выданных в странах — участницах Гаагской конвенции от 05.10.1961, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов).

Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае — подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.

Справочно: проставление апостиля является наиболее быстрой, дешевой и легкой процедурой, но применимо оно только в отношении стран, которые, как и Республика Беларусь, являются участницами Гаагской конвенции от 05.10.1961.

Дополнительно стоит отметить, что легализация документов, которые были составлены на территории некоторых государств, с которыми Республика Беларусь заключила соответствующие международные договоры, не требуется.


Пример

В отношении документов из Российской Федерации действует ст. 13 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (заключена в Минске 22.01.1993, ред. от 28.03.1997), в соответствии с которой документы, которые на территории одного из государств изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территории другого государства без какого-либо специального удостоверения.


Вторая группа требований — язык документа

В локальном правовом акте медицинской организации целесообразно предусмотреть, что иностранные документы, в т. ч. медицинские, предназначенные для использования на территории Республики Беларусь для оказания медицинской помощи пациенту, представляются с переводом на русский или белорусский язык.

При этом для копии паспорта и документов, подтверждающих юридические факты (брак, смена имени или фамилии и т. д.), верность перевода должна быть, а для медицинских документов — может быть заверена белорусским нотариусом в установленном порядке.

Это важно
Написание имени и фамилии пациента на русском языке должно быть одинаковым в переводах всех представляемых документов и совпадать с русскоязычным написанием имени и фамилии во въездной визе (при ее наличии).

В локальном правовом акте также можно закрепить, что в отношении требований по легализации и переводу медицинских документов по решению врача и (или) медицинского руководителя могут быть сделаны исключения.

Например, по решению врача и (или) медицинского руководителя:

  • не будут предъявляться требования к легализации медицинских документов (всех или части);
  • документ может быть принят на языке оригинала (например, если врач владеет иностранным языком достаточно свободно, для того чтобы иметь возможность читать такой медицинский документ);
  • перевод медицинских документов будет принят без нотариального удостоверения верности перевода.

Стоит отметить, что медицинский перевод отличается особой сложностью. Такой вид перевода осуществляют переводчики, которые специализируются именно на медицинской тематике перевода.


От редакции

Некоторые особенности, связанные с переводом, в т.ч. во время врачебных осмотров, исследований и (или) манипуляций в отношении иностранных граждан, будут рассмотрены в ближайших номерах журнала.

597 Shape 1 copy 6Created with Avocode.
Последнее
по теме

Особенности работы с обращениями (видеоматериалы)

Работа с обращениями граждан — это важный аспект деятельности любой организации, особенно в сфере государственного управления и общественных услуг. В условиях цифровиза...
Shape 1 copy 6Created with Avocode. 140
• • •

Что нужно помнить об обращении белья в организациях здравоохранения

В данной статье рассмотрим основные вопросы, касающиеся хранения, транспортировки, обработки и стирки белья в организациях здравоохранения.
Главная медицинская сестра № 7 (43) 2024
Shape 1 copy 6Created with Avocode. 1051
5
Задать вопрос в редакцию
Заказать звонок