Нюансы работы с документами иностранных пациентов
Поможет: организовать подготовку и платное оказание медуслуг иностранным пациентам.
Поможет: организовать подготовку и платное оказание медуслуг иностранным пациентам.
При намерении иностранного гражданина посетить Республику Беларусь в целях получения медицинской помощи в белорусской организации здравоохранения помимо вопросов подготовки его визита необходимо также учесть вопросы, касающиеся документов, которые должен и (или) может иметь с собой иностранный гражданин на первом и последующих визитах к врачу.
Это важно
Законодательство Республики Беларусь не содержит прямого указания на документы, которые должен представить иностранный гражданин, попадая на прием к врачу медицинской организации любой формы собственности.
Очевидно, что в первую очередь в момент посещения иностранным гражданином медицинской организации речь может и должна идти о документах, удостоверяющих личность.
Если иностранный гражданин постоянно проживает на территории Республики Беларусь, он представляет вид на жительство, который содержит всю информацию на русском языке, в т. ч. информацию, необходимую для его идентификации и заключения договора возмездного оказания медицинских услуг, как того требуют ст. 161 и 162 ГК.
Для прочих иностранных граждан таким документом является паспорт страны их гражданства.
В соответствии со ст. 2 Закона Республики Беларусь от 04.01.2010 № 105-З «О правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Беларусь» (далее — Закон о правовом положении иностранных граждан) иностранные граждане, имеющие гражданство двух и более государств, считаются в Республике Беларусь гражданами того государства, по документам для выезда за границу которого они въехали в Республику Беларусь.
Это важно
При наличии у иностранца двух или более гражданств разных стран заключение договора возмездного оказания медицинских услуг должно происходить на основании того паспорта, который предъявлялся при пограничном и таможенном контроле на въезде в Республику Беларусь.
Таким образом, может быть важна проверка наличия в паспорте данных (штампа) о пересечении при въезде границы Республики Беларусь или границы Российской Федерации (в некоторых случаях въезд иностранных граждан в нашу страну происходит с территории ближайшего соседа, на границе с которым отсутствует пограничный и таможенный контроль).
В соответствии со ст. 52 Закона о правовом положении иностранных граждан иностранный паспорт как документ для выезда за границу является документом, удостоверяющим личность иностранца, временно пребывающего или временно проживающего в Республике Беларусь.
Таким образом, юридическая сила всех представляемых иностранными гражданами паспортов как документов, удостоверяющих личность, в общем порядке не может ставиться под сомнение или быть обусловлена проведением каких-то дополнительных процедур (например, перевода и заверения такого перевода нотариусом) для целей удостоверения личности и заключения договора возмездного оказания медицинских услуг.
Это важно
Медицинская организация не вправе требовать у иностранного гражданина перевода его паспорта, если это требуется только для заключения договора возмездного оказания медицинских услуг.
С учетом наличия в большинстве паспортов разных стран мира основных паспортных данных на английском языке, при заключении договора возмездного оказания медицинских услуг проблем, как правило, не возникает. Однако во избежание ошибок в медицинской документации при длительном оказании медицинской помощи на плановой основе рекомендуется достигнуть договоренности с пациентом-иностранцем о представлении перевода паспорта.
Обязанность иностранных граждан представлять нотариально удостоверенный перевод паспорта можно закрепить в локальном правовом акте или договоре возмездного оказания медицинских услуг для случаев, когда отсутствие перевода не позволит провести сверку (идентификацию) принадлежности иностранцу других представленных им документов.
Пример
Применение вспомогательных репродуктивных технологий в Республике Беларусь возможно только в отношении пары (мужчины и женщины), состоящей в законном браке. Проверка наличия законного брака должна проводиться по документу, подтверждающему брак.
В соответствии с Кодексом Республики Беларусь о браке и семье иностранный документ о заключении и действительности брака, представляемый пациентом в медицинскую организацию, подлежит легализации (консульская легализация или апостиль). Итоговая версия документа подлежит переводу с нотариальным удостоверением верности перевода у белорусского нотариуса.
В этом случае нужно сравнить легализованный и переведенный документ о браке с паспортами пары, что иногда бывает сложно. Может потребоваться перевод паспортов для того, чтобы на законных основаниях говорить, что документы выданы одним и тем же лицам.
При первичном обращении иностранного гражданина в медицинскую организацию, а иногда и при последующих визитах пациент привозит с собой документы, оформленные и выданные за границей, подтверждающие какие-либо диагнозы, пройденное лечение и (или) результаты исследований. Такие документы зачастую имеют огромное значение для правильного сбора анамнеза, а в некоторых случаях даже могут стать частью медицинской карты пациента. Встречаются случаи, когда такой документ из зарубежной поездки привозит домой и белорусский пациент.
Не все врачи готовы принимать иностранные медицинские документы из-за определенной сложности работы с ними.
Можно выделить три основных критерия проверки, которую следует провести в отношении иностранных медицинских документов, представленных пациентами:
Большая часть медицинских данных (диагнозов, результатов исследований и единиц измерения) на данный момент унифицирована и стандартизована. Если в медицинских документах использованы унифицированные и стандартизованные данные, работа с ними для врача упрощается.
Это важно
Если в документе присутствуют особенные единицы измерения, пределы и значения или нестандартное описание данных и диагнозов, от использования такого документа стоит отказаться.
Общемировая тенденция унификации клинических протоколов, подходов к обследованию пациентов и (или) лечению тех или иных заболеваний часто позволяет принимать медицинские документы, содержащие данные и сведения о проведенных исследованиях, и помещать их в медицинскую карту пациента. Это позволяет сэкономить время на проведение обследований, денежные средства и не подвергать пациента повторным ненужным манипуляциям.
Очевидно, что при наличии различий в сроке годности тех или иных исследований белорусский врач должен руководствоваться требованиями нормативных документов, в т. ч. клинических протоколов, действующих в Республике Беларусь.
Один из самых сложных вопросов, которые приходится решать врачу на приеме, — определение происхождения и подлинности представленных пациентом медицинских документов.
Пациентами могут быть представлены медицинские документы в следующем виде:
Все представляемые пациентом медицинские документы должны быть оформлены на имя и фамилию, указанные в паспорте, с которым пациент обратился в медицинскую организацию. Если имя и (или) фамилия изменялись, то дополнительно пациент должен представить свидетельство (иной документ) о смене имени и (или) фамилии. Таким документом, например, может быть свидетельство о браке для женщины.
Мнение автора
При наличии любых, даже минимальных сомнений в происхождении документа врачу стоит отказаться от его применения и рассмотреть другие способы получения и подтверждения той информации, которая в нем содержалась.
Справочно: медицинская организация в лице ее руководителя вправе установить стандарт оформления медицинских документов иностранного происхождения, которые будут представляться иностранными гражданами и иными лицами при обращении за оказанием медицинской помощи.
В локальном правовом акте медицинская организация может установить требования к форме представляемых пациентами медицинских и иных документов иностранного происхождения.
Юридически происхождение всех представляемых иностранных документов (кроме паспорта) должно быть, а в отношении медицинских документов — может быть подтверждено в Республике Беларусь одним из следующих способов:
Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае — подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.
Справочно: проставление апостиля является наиболее быстрой, дешевой и легкой процедурой, но применимо оно только в отношении стран, которые, как и Республика Беларусь, являются участницами Гаагской конвенции от 05.10.1961.
Дополнительно стоит отметить, что легализация документов, которые были составлены на территории некоторых государств, с которыми Республика Беларусь заключила соответствующие международные договоры, не требуется.
Пример
В отношении документов из Российской Федерации действует ст. 13 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (заключена в Минске 22.01.1993, ред. от 28.03.1997), в соответствии с которой документы, которые на территории одного из государств изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территории другого государства без какого-либо специального удостоверения.
В локальном правовом акте медицинской организации целесообразно предусмотреть, что иностранные документы, в т. ч. медицинские, предназначенные для использования на территории Республики Беларусь для оказания медицинской помощи пациенту, представляются с переводом на русский или белорусский язык.
При этом для копии паспорта и документов, подтверждающих юридические факты (брак, смена имени или фамилии и т. д.), верность перевода должна быть, а для медицинских документов — может быть заверена белорусским нотариусом в установленном порядке.
Это важно
Написание имени и фамилии пациента на русском языке должно быть одинаковым в переводах всех представляемых документов и совпадать с русскоязычным написанием имени и фамилии во въездной визе (при ее наличии).
В локальном правовом акте также можно закрепить, что в отношении требований по легализации и переводу медицинских документов по решению врача и (или) медицинского руководителя могут быть сделаны исключения.
Например, по решению врача и (или) медицинского руководителя:
Стоит отметить, что медицинский перевод отличается особой сложностью. Такой вид перевода осуществляют переводчики, которые специализируются именно на медицинской тематике перевода.
От редакции
Некоторые особенности, связанные с переводом, в т.ч. во время врачебных осмотров, исследований и (или) манипуляций в отношении иностранных граждан, будут рассмотрены в ближайших номерах журнала.