Особенности коммуникации с иностранными пациентами
Поможет: организовать подготовку и оказание платных медуслуг для иностранных пациентов.
Поможет: организовать подготовку и оказание платных медуслуг для иностранных пациентов.
При оказании медпомощи иностранному пациенту персонал организации здравоохранения может столкнуться с тем, что такой пациент абсолютно не владеет русским языком или изъясняется на нем с большими трудностями.
Таким образом, при подготовке визита иностранного пациента для оказания ему медицинских услуг в Республике Беларусь особое внимание необходимо уделить не только вопросам, касающимся перевода документов, которые иностранец представит в организацию здравоохранения, но и вопросам синхронного перевода во время приема врача, перевода медицинских документов, оформляемых в процессе и по результату визитов в организацию здравоохранения.
Прием врача любого профиля в любой организации здравоохранения предполагает сбор анамнеза пациента (устный опрос для выяснения важных деталей семейного и личного анамнеза, уточнения и детализации жалоб и т. д.). Если иностранный пациент не владеет русским языком, то такой опрос может быть затруднителен.
В некоторых случаях проблема решается за счет знания и врачом, и иностранным пациентом английского или иного иностранного языка, что позволяет им относительно свободно общаться и обсуждать вопросы, касающиеся оказания медпомощи. Однако рассчитывать, что обе стороны будут свободно владеть одним и тем же иностранным языком, не стоит. В большинстве случаев следует порекомендовать иностранному пациенту организовать синхронный перевод для каждого визита в организацию здравоохранения.
Мнение автора
Следует включить в стандарт работы по организации визита иностранных пациентов в учреждение здравоохранения пункты, касающиеся необходимости оказания помощи переводчиком не только в части перевода медицинских документов, но и синхронного перевода во время врачебных приемов, проведения исследований и т. д.
Обеспечение синхронного перевода приобретает особое значение, поскольку в соответствии с ч. 1 ст. 44 Закона о здравоохранениинеобходимым и обязательным условием оказания медпомощи является наличие предварительного информированного добровольного согласия совершеннолетнего пациента, ознакомленного с целью медицинского вмешательства, прогнозируемыми результатами и возможными рисками.
Очевидно, что данное требование действует и в отношении иностранного пациента, не владеющего русским языком.
Мнение автора
Если врач не уверен, что иностранный пациент полностью понял его вопросы, ответил на них в полном объеме, полностью понял и принял предложенный врачом план лечения, понял суть предстоящих медицинских вмешательств, их возможные и прогнозируемые результаты и риски, полностью согласен на их проведение, от любых дальнейших действий по оказанию медпомощи стоит отказаться.
Отметка об устном согласии пациента на простое медицинское вмешательство делается медработником в медицинских документах.
В случае с иностранным пациентом, не владеющим русским языком, но владеющим совместно с врачом любым иностранным языком, общение на котором доступно для обоих, следует дополнительно внести отметку об этом в медицинские документы.
Пример
«Пациент русским языком не владеет. Цель медицинского вмешательства, прогнозируемые результаты и возможные риски для пациента, не владеющего русским языком, переведены врачом устно с русского языка на (указать иностранный язык)».
В ситуациях, когда общение происходило в присутствии переводчика, в медицинские документы в части получения устного согласия на простое медицинское вмешательство рекомендуем также внести соответствующую запись.
Пример
«Цель медицинского вмешательства, прогнозируемые результаты и возможные риски для пациента, не владеющего русским языком, переведены устно с русского языка на (указать иностранный язык) переводчиком (указать данные, ФИО переводчика)».
Предварительное письменноесогласие иностранного пациента на проведение сложного медицинского вмешательства следует оформлять на русском и английском языках в случаях, когда пациент владеет английским. В остальных случаях стоит обратиться к услугам синхронного переводчика. При этом в бланке письменного согласия на проведение сложного медицинского вмешательства рекомендуем сделать запись следующего содержания:
Пример
«Текст настоящего информированного согласия для пациента, не владеющего русским языком, переведен устно с русского языка на (указать иностранный язык) переводчиком (указать данные, ФИО переводчика).
Я, переводчик (указать данные, ФИО переводчика), подтверждаю достоверность сделанного мной устного перевода текста согласия с русского языка на (указать иностранный язык).
Подпись: (подпись переводчика)».
Бланк письменного согласия на проведение сложного медицинского вмешательства в части подтверждения достоверности сделанного перевода подписывается как пациентом, так и переводчиком.
С особой осторожностью следует относиться к оказанию медпомощи с участием в качестве переводчиков друзей, членов семьи, коллег по работе и т. д. В случае участия таких лиц в оказании медпомощи в качестве синхронного переводчика:
Это важно
К вопросу выбора переводчика необходимо подходить с особой осторожностью.
Осуществление синхронного перевода при оказании иностранному пациенту медпомощи имеет особенности.
Исполняя свои обычные обязанности по переводу как бесед пациента с медработниками в процессе оказания медпомощи, так и медицинских документов, переводчик получает доступ не только к персональным данным физического лица, но и к данным, составляющим врачебную тайну.
Любой пациент, которому оказывается медпомощь, независимо от ее вида или причин и обстоятельств ее оказания зачастую не хочет, чтобы окружающие знали об этом. Это право пациента охраняется законом.
В ст. 46 Закона о здравоохранении установлено, что врачебной тайной является информация, которая не может быть предоставлена кому бы то ни было без согласия пациента или иных лиц, определенных в Законе о здравоохранении, за исключением случаев, прямо предусмотренных Законом о здравоохранении или иными НПА.
Это важно
Обязанность сохранять врачебную тайну в равной степени распространяется как на медицинских, фармацевтических работников, так и на лиц, которым в установленном Законом о здравоохранении порядке стали известны сведения, составляющие врачебную тайну (ч. 13 ст. 46 Закона о здравоохранении).
Обычное требование о том, чтобы информация о состоянии здоровья пациента излагалась лечащим врачом в форме, соответствующей требованиям медицинской этики и деонтологии и доступной для понимания лица, не обладающего специальными знаниями в области здравоохранения, приобретает особенное значение, когда используется помощь синхронного переводчика.
Переводчик, осуществляющий синхронный перевод при оказании медпомощи иностранному пациенту, получает сведения, составляющие врачебную тайну, только с согласия пациента.
Это важно
Любым доступным способом медработник должен удостовериться, что пациент согласен на присутствие переводчика при оказании медпомощи. Одним из подтверждений такого согласия может быть включение сведений о переводчике в медицинские документы.
В ходе оказания медпомощи и по ее результатам организацией здравоохранения оформляются и выдаются на руки иностранному пациенту медицинские документы. Если иностранному пациенту понадобится их письменный перевод, он может обратиться за профессиональной помощью к любым переводчикам на свое усмотрение.
Если иностранному пациенту понадобится официальный перевод с легализацией путем проставления апостиля, то указанную процедуру можно провести в отношении выданных учреждением здравоохранения:
Это важно
Следует уделить особое внимание оформлению указанных документов для того, чтобы они успешно прошли процедуру апостилирования.
Основные правила оформления медицинских документов для их последующего официального перевода с легализацией:
В некоторых случаях, когда проставление апостиля на оригинале невозможно, рационально апостилировать нотариально заверенную копию документа. В этом случае иностранному пациенту дополнительно необходимо предварительно посетить нотариуса для изготовления нотариальной копии документа для ее последующего апостилирования.
Медицинский туризм в Республике Беларусь с каждым годом становится все более востребованным видом туризма, привлекающим все больше и больше иностранных граждан в нашу страну. При этом получение высококвалифицированной медпомощи в лучших медицинских организациях, реабилитацию и оздоровление в санаториях Республики Беларусь иностранные пациенты зачастую совмещают с посещением исторических мест, музеев, театров, торговых и культурных центров. Обеспечив комфортный процесс лечения и пребывание иностранного пациента в стране, можно не только укрепить материально-техническую базу отдельной организации здравоохранения, оказывающей платные медицинские услуги иностранцам, но и способствовать вкладу в экономику нашей страны за счет прибыли от международного туризма.