Особенности коммуникации с иностранными пациентами

Поможет: организовать подготовку и оказание платных медуслуг для иностранных пациентов.

Гриценко Елена

Заместитель директора по правовым вопросам EVACLINIC IVF

420 Shape 1 copy 6Created with Avocode.

При оказании медпомощи иностранному пациенту персонал организации здравоохранения может столкнуться с тем, что такой пациент абсолютно не владеет русским языком или изъясняется на нем с большими трудностями.

Таким образом, при подготовке визита иностранного пациента для оказания ему медицинских услуг в Респуб­лике Беларусь особое внимание необходимо уделить не только вопросам, касающимся перевода документов, которые иностранец представит в организацию здравоохранения, но и вопросам синхронного перевода во время приема врача, перевода медицинских документов, оформляемых в процессе и по результату визитов в организацию здравоохранения.

Прием врача. Медицинские вмешательства

Прием врача любого профиля в любой организации здравоохранения предполагает сбор анамнеза пациента (устный опрос для выяснения важных деталей семейного и личного анамнеза, уточнения и детализации жалоб и т. д.). Если иностранный пациент не владеет русским языком, то такой опрос может быть затруднителен.

В некоторых случаях проблема решается за счет знания и врачом, и иностранным пациентом английского или иного иностранного языка, что позволяет им относительно свободно общаться и обсуждать вопросы, касающиеся оказания медпомощи. Однако рассчитывать, что обе стороны будут свободно владеть одним и тем же иностранным языком, не стоит. В большинстве случаев следует порекомендовать иностранному пациенту организовать синхронный перевод для каждого визита в организацию здравоохранения.


Мнение автора

Следует включить в стандарт работы по организации визита иностранных пациентов в учреждение здравоохранения пункты, касающиеся необходимости оказания помощи переводчиком не только в части перевода медицинских документов, но и синхронного перевода во время врачебных приемов, проведения исследований и т. д.


Обеспечение синхронного перевода приобретает особое значение, поскольку в соответствии с ч. 1 ст. 44 Закона о здравоохранениинеобходимым и обязательным условием оказания медпомощи является наличие предварительного информированного добровольного согласия совершеннолетнего пациента, ознакомленного с целью медицинского вмешательства, прогнозируемыми результатами и возможными рисками.

Очевидно, что данное требование действует и в отношении иностранного пациента, не владеющего русским языком.


Мнение автора

Если врач не уверен, что иностранный пациент полностью понял его вопросы, ответил на них в полном объеме, полностью понял и принял предложенный врачом план лечения, понял суть предстоящих медицинских вмешательств, их возможные и прогнозируемые результаты и риски, полностью согласен на их проведение, от любых дальнейших действий по оказанию медпомощи стоит отказаться.


Отметка об устном согласии пациента на простое медицинское вмешательство делается медработником в медицинских документах.

В случае с иностранным пациентом, не владеющим русским языком, но владеющим совместно с врачом любым иностранным языком, общение на котором доступно для обоих, следует дополнительно внести отметку об этом в медицинские документы.


Пример

«Пациент русским языком не владеет. Цель медицинского вмешательства, прогнозируемые результаты и возможные риски для пациента, не владеющего русским языком, переведены врачом устно с русского языка на          (указать иностранный язык)».


В ситуациях, когда общение происходило в присутствии переводчика, в медицинские документы в части получения устного согласия на простое медицинское вмешательство рекомендуем также внести соответствующую запись.


Пример

«Цель медицинского вмешательства, прогнозируемые результаты и возможные риски для пациента, не владеющего русским языком, переведены устно с русского языка на          (указать иностранный язык) переводчиком          (указать данные, ФИО переводчика)».


Предварительное письменноесогласие иностранного пациента на проведение сложного медицинского вмешательства следует оформлять на русском и английском языках в случаях, когда пациент владеет английским. В остальных случаях стоит обратиться к услугам синхронного переводчика. При этом в бланке письменного согласия на проведение сложного медицинского вмешательства рекомендуем сделать запись следующего содержания:


Пример

«Текст настоящего информированного согласия для пациента, не владеющего русским языком, переведен устно с русского языка на         (указать иностранный язык) переводчиком          (указать данные, ФИО переводчика).
Я, переводчик          (указать данные, ФИО переводчика), подтверждаю достоверность сделанного мной устного перевода текста согласия с русского языка на (указать иностранный язык).
Подпись:          (подпись переводчика)».


Бланк письменного согласия на проведение сложного медицинского вмешательства в части подтверждения достоверности сделанного перевода подписывается как пациентом, так и переводчиком.

С особой осторожностью следует относиться к оказанию медпомощи с участием в качестве переводчиков друзей, членов семьи, коллег по работе и т. д. В случае участия таких лиц в оказании медпомощи в качестве синхронного переводчика:

  • нельзя быть уверенным в качестве перевода;
  • возможен конфликт интересов с пациентом, в связи с чем часть информации при переводе может быть искажена, умышленно упущена и (или) неверно интерпретирована лицом, которым осуществлялся перевод.

Это важно
К вопросу выбора переводчика необходимо подходить с особой осторожностью.

Врачебная тайна

Осуществление синхронного перевода при оказании иностранному пациенту медпомощи имеет особенности.

Исполняя свои обычные обязанности по переводу как бесед пациента с медработниками в процессе оказания медпомощи, так и медицинских документов, переводчик получает доступ не только к персональным данным физического лица, но и к данным, составляющим врачебную тайну.

Любой пациент, которому оказывается медпомощь, независимо от ее вида или причин и обстоятельств ее оказания зачастую не хочет, чтобы окружающие знали об этом. Это право пациента охраняется законом.

В ст. 46 Закона о здравоохранении установлено, что врачебной тайной является информация, которая не может быть предоставлена кому бы то ни было без согласия пациента или иных лиц, определенных в Законе о здравоохранении, за исключением случаев, прямо предусмотренных Законом о здраво­охра­нении или иными НПА.

Это важно
Обязанность сохранять врачебную тайну в равной степени распространяется как на медицинских, фармацевтических работников, так и на лиц, которым в установленном Законом о здравоохранении порядке стали известны сведения, составляющие врачебную тайну (ч. 13 ст. 46 Закона о здравоохранении).

Обычное требование о том, чтобы информация о состоянии здоровья пациента излагалась лечащим врачом в форме, соответствующей требованиям медицинской этики и деонтологии и доступной для понимания лица, не обладающего специальными знаниями в области здравоохранения, приобретает особенное значение, когда используется помощь синхронного переводчика.

Переводчик, осуществляющий синхронный перевод при оказании медпомощи иностранному пациенту, получает сведения, составляющие врачебную тайну, только с согласия пациента.

Это важно
Любым доступным способом медработник должен удостовериться, что пациент согласен на присутствие переводчика при оказании медпомощи. Одним из подтверждений такого согласия может быть включение сведений о переводчике в медицинские документы.

Перевод медицинских документов

В ходе оказания медпомощи и по ее результатам организацией здравоохранения оформляются и выдаются на руки иностранному пациенту медицинские документы. Если иностранному пациенту понадобится их письменный перевод, он может обратиться за профессиональной помощью к любым переводчикам на свое усмотрение.

Если иностранному пациенту понадобится официальный перевод с легализацией путем проставления апостиля, то указанную процедуру можно провести в отношении выданных учреждением здравоохранения:

  • медицинской справки;
  • выписки из медицинских документов.

Это важно
Следует уделить особое внимание оформлению указанных документов для того, чтобы они успешно прошли процедуру апостилирования.

Основные правила оформления медицинских документов для их последующего официального перевода с легализацией:

  • медицинские документы (справки, выписки) не должны быть заполнены от руки и (или) на бланках малого размера. Документ должен быть оформлен на компьютере на листе формата А4 и желательно на официальном бланке организации здравоохранения;
  • в документе не должно быть никаких исправлений;
  • в документе обязательно должны присутствовать:
    • дата выдачи (день, месяц, год);
    • круглая гербовая печать медицинской организации и штамп врача;
    • подпись уполномоченного должностного лица учреждения с обязательной расшифровкой (должность, фамилия, инициалы).

В некоторых случаях, когда проставление апостиля на оригинале невозможно, рационально апостилировать нотариально заверенную копию документа. В этом случае иностранному пациенту дополнительно необходимо предварительно посетить нотариуса для изготовления нотариальной копии документа для ее последующего апостилирования.

Заключение

Медицинский туризм в Республике Беларусь с каждым годом становится все более востребованным видом туризма, привлекающим все больше и больше иностранных граждан в нашу страну. При этом получение высококвалифицированной медпомощи в лучших медицинских организациях, реабилитацию и оздоровление в санаториях Республики Беларусь иностранные пациенты зачастую совмещают с посещением исторических мест, музеев, театров, торговых и культурных центров. Обеспечив комфортный процесс лечения и пребывание иностранного пациента в стране, можно не только укрепить материально-­техническую базу отдельной организации здравоохранения, оказывающей платные медицинские услу­ги иностранцам, но и способствовать вкладу в экономику нашей страны за счет прибыли от международного туризма.

420 Shape 1 copy 6Created with Avocode.
Последнее
по теме
• • •

Утвержден новый протокол диагностики и лечения взрослого населения

Министерство здравоохранения утвердило клинический протокол «Диагностика, лечение и профилактика пролежней у пациентов (взрослое население)».
Shape 1 copy 6Created with Avocode. 223
Задать вопрос в редакцию
Заказать звонок